IA-002: Where Salsa Music Comes From - Part 2 - Intermediate-Advanced Spanish Podcast 2

Have you ever wondered where salsa music comes from? Well this podcast will explain the origins of salsa music to you in Spanish so you can improve your Spanish as you listen.

Download MP3 (right-click and select "Save Link As...")

Spanish transcription and English translation

Cuándo nació la salsa en Nueva York (00:45)

When salsa took off in New York (00:45)

Si alguna vez has estado en Nueva York y has hablado con la población latina residente allí, seguro que has hablado con un puertorriqueño o con un hijo de puertorriqueño o con un nieto de puertorriqueño.

If you’ve ever been to New York and talked to the Latino population that lives there, you’ve probably talked to a Puerto Rican, a Puerto Rican child, or a Puerto Rican grandchild.

Todas las veces que he estado en Nueva York, he hablado con, al menos, un puertorriqueño. Nueva York es uno de los lugares a donde más puertorriqueños se han ido a vivir desde el año 1945.

Every time I’ve been to New York, I’ve talked to at least one Puerto Rican. New York is one of the places where many Puerto Ricans have gone to live since 1945.

Esto es porque en el año 1917, Puerto Rico se convirtió en un estado libre asociado de Estados Unidos, y, consecuentemente, los puertorriqueños se convirtieron en ciudadanos estadounidenses.

This is because in the year 1917, Puerto Rico became an associated free state of the United States, and, consequently, the Puerto Ricans became American citizens.

La emigración a Nueva York no fue inmediata, aunque fue masiva a partir de 1945, debido, desgraciadamente, a los muchos problemas en la isla.

The emigration to New York was not immediate, although it was massive starting from 1945, due, unfortunately, to the many problems on the island of Puerto Rico

Esto ocasionó que en los años 50 en Nueva York, existiera toda esa generación de músicos newyorricans de los que hablé anteriormente.

This lead to the generation of Nuyorican musicians at the end of the 50’s that I talked about previously.

Estos jóvenes escuchaban frecuentemente en casa ritmos como el son cubano o las canciones de los jíbaros (la música del campo en Puerto Rico), entre esos otros ritmos latinos anteriormente ya mencionados, pues era la música que sus padres escuchaban.

These young people listened at home frequently to rhythms such as the Cuban Son, or the songs of the jíbaros (country music in Puerto Rico), among other Latin rhythms already mentioned, since it was the music that their parents listened to.

Pero además escuchaban los géneros musicales que eran populares en esos momentos en Estados Unidos: rock, rhythm and blues o jazz, o sea, los ritmos de moda de lo que ellos llaman los “gringos”1.

But in addition they listened to the musical genres that were popular at those times in the United States, such as rock, rhythm and blues, or jazz. That is, the fashionable rhythms of what they call the “gringos”1.

Estos músicos fueron una generación a caballo entre2 dos mundos. Estar a caballo entre dos cosas quiere decir no estar en una de ellas sólamente, sino en ambas a la vez.

These musicians were a generation that were between two worlds or “a caballo entre dos cosas”2. Being between two things means not being in one of them only, nor in the other; including both at the same time.

Experimentaron con todos esos estilos que conocían, creando así un género musical allá por los años 60-70 al que llamaron salsa.

They experimented with all those styles they knew, creating a musical genre back in the 60s or 70s that they called salsa.

A pesar de que3 es cierto que el término lo había usado años antes, en el año 1933, el cubano Ignacio Piñeiro en su canción “Échale salsita” y, del mismo modo, años más tarde el cubano Cheo Marquetti lo usó para llamar a su grupo “Conjunto Los Salseros”, la realidad es que antes de esa fusión en Nueva York a manos de esos músicos, no había un reconocimiento oficial de la palabra salsa como género musical, de ahí que se diga que la salsa como tal empezó allí.

Despite the fact that3 the term had been used years before, in 1933, the Cuban Ignacio Piñeiro in his song “Échale salsita” and, similarly, years later the Cuban Cheo Marquetti used it to call his group “Conjunto Los Salseros”, the reality is that before that fusion in New York at the hands of these musicians, there was no official recognition of the word salsa as a musical genre. Hence it is said that salsa as such began there.

Será el surgimiento o nacimiento de la orquesta Fania-All-Stars en Nueva York y del sello discográfico Fania Records los que marcarán ese boom del género musical llamado ya de manera específica salsa.

It will be the emergence of the Fania-All-Stars orchestra in New York and the record label Fania Records that will mark that boom in the musical genre, which is already explicitly called salsa.

La orquesta Fania-All-Stars gozó de gran popularidad y cuando tocaban en las salas de Nueva York, no cabía ni un alfiler4, ¿alguna vez has escuchado esta expresión?

The Fania-All-Stars orchestra enjoyed great popularity and when they played in the halls of New York, “no cabía ni un alfiler”4. Have you ever heard this expression?

La utilizamos para indicar que hay muchísima gente en un lugar.

We use it to express that there are many people in one place and it can be translated to the phrase, “there was not enough room to swing a cat” or it was packed.

Esta salsa se exportó internacionalmente y es así cómo llegamos a conocerla en otros continentes, y es así cómo llegó también al salón de mi casa jajaja, ¡por supuesto!

This Salsa was exported internationally and this is how we got to know it in other continents, and that is how it came to the living room of my house, hahaha, of course!

A partir de aquí la palabra salsa se extendió usándose hoy en día hasta en Cuba, no obstante, no siempre con una aceptación real por parte del cubano.

From here, the word salsa is used today even in Cuba, however, not always with real acceptance by the Cubans.

Cuando estuve en Cuba y hablé con la gente, algunos se mostraban molestos con el término salsa, es decir, cuando caminas por sus calles, algunos bailadores te ofrecen clases de salsa, la llaman así.

When I was in Cuba and spoke with people, some were annoyed with the term salsa. When you walk through its streets, some dancers offer salsa classes, and they do call it that.

O te “invitan” a ir esa noche a un lugar donde te prometen que “habrá salsa en vivo5”. Estas personas me decían que la llaman así porque es el nombre con el que popularmente la conocemos todos fuera de Cuba.

Or they “invite” you to go to a place where they promise you “there will be live salsa5” that night. These people told me that they call it “salsa” because it is the name we all popularly know it by outside of Cuba.

Sin embargo, me decían que lo hacen porque es un buen reclamo turístico6, dado que7 , y cito literalmente: “eso de salsa es una tontería, ya que eso siempre ha sido y será son cubano”.

However, they told me that they do it only because it’s a good tourist attraction6, given that7 and I quote literally “this calling it salsa is silly, since that has been and always will be Cuban.”

Si no somos estrictos con la palabra salsa podemos hablar de otros tipos de salsa que han ido surgiendo en otros lugares como la salsa caleña (de la ciudad de Cali, en Colombia), o posteriormente la timba y el salsatón o cubatón, también de Cuba.

If we are not strict with the word salsa we can talk about other types of salsa that have been emerging in other places, such as salsa caleña (from the city of Cali, in Colombia), the timba and the salsatón or cubatón also from Cuba.

La salsa bailada (06:04)

Salsa dancing (06:04)

Por otra parte, hasta ahora he hablado de los estilos de salsa (o de los estilos de no-salsa) referidos a la salsa como música tocada por músicos y escuchada por nosotros, el público8.

On the one hand, so far I have talked about salsa styles (or non-salsa styles haha) referring to salsa as music played by musicians and listened to by us, the public8.

Aunque por otro lado, está la salsa como música que bailamos, pues controversias aparte9 sobre el término, no todos los estilos de salsa que escuchamos se bailan igual, o al menos, no están hechos para bailarse igual, independientemente de lo que luego cada persona haga en la pista de baile.

However on the other hand, there is salsa as music that we dance, because arguments aside9 about the term, not all salsa styles we listen to are danced the same, or at least, they are not made to dance to the same way, regardless of what each person then does on the dance floor.

A la hora de bailar, pues, existe la forma de bailar salsa en Cuba, la llamada salsa casino, la salsa puertorriqueña, la salsa al estilo de Nueva York, la salsa al estilo de Los Ángeles, o la salsa caleña.

At the time of dancing, then, there is the way to dance salsa in Cuba, the so-called salsa casino, Puerto Rican salsa, New York-style salsa, L.A.-style salsa or Cali Salsa.

Conclusión (06:58)

Conclusion (06:58)

Sea como sea e, intentando un poco enterrar el hacha de guerra10, todos los estilos de la salsa o de la no-salsa tienen su público y su ambiente11, no obstante, en algunos lugares como en Europa, donde yo vivo, estos ritmos conviven en una misma noche en cualquier sala de baile.

Be that as it may, trying to bury the hatchet10, all styles of salsa or non-salsa have their audience and their social circles11, however, in some places such as in Europe, where I live, these rhythms coexist in the same night in any dance hall.

Y acabo de darte otra expresión más “enterrar el hacha de guerra” ¿Qué significa esto?

And I just gave you another expression more “enterrar el hacha de Guerra.” What does this mean?

Básicamente quiere decir dejar la discusión aparte, a un lado, abandonar la discusión para tener paz cuando hay un problema entre dos o más bandos.

Literally, “bury the hatchet.” Like in English, it means to leave the discussion aside, to have peace when there is a problem between two or more sides.

Cada persona tiene sus razones para bailar y cada uno elige lo mucho o nada que quiere saber sobre la afición que practica, es decir, el que una persona baile no quiere decir que sepa todo esto que estoy explicando en este podcast.

Each person has their reasons to dance and each one chooses how much they want to know about the hobby they practice, that is, the fact that a person is dancing does not mean that they know everything that I am explaining in this podcast.

Lo que sí es cierto es que la música siempre tiene mucho de pasión, de liberación, de expresión de un sentimiento, puede que esto sí sea común a las personas que bailamos, independientemente de lo mucho o poco que estemos informados sobre eso que bailamos, de dónde viene o cómo nació.

What is certain is that music always has a lot of passion, liberation, and expression of a feeling. This may be common to the people that dance, regardless of how much or little we are informed about what we dance, where it comes from, and how it came about.

A mí personalmente me encantaría que la gente que baila supiera la importancia histórica que tiene eso que están bailando, pues hay muchas personas que aprenden a bailar sin saber nada de todo esto, puesto que simplemente aprendieron a bailar para conocer gente, para hacer algo diferente el fin de semana y no tienen mayor interés en informarse.

I personally would love if the people who danced knew the historical importance of what they are dancing. Because, there are many people who learn to dance without knowing anything about all this. They simply learned to dance to meet people, to do something different on the weekend and have no interest in learning.

Cada opción es respetable, por supuesto que sí. Lo que pasa es que yo no creo que ir a una clase de salsa sea igual que ir a una clase de spinning o bicicleta indoor, con todos mis respetos a los aficionados y a los creadores del spinning, claro que sí.

Each option is respectable, of course it is. It is just that I do not think that going to a salsa class is the same as going to a spinning class or indoor bicycle, with all my respects to the fans and the creators of spinning, of course.

Pienso que debería ser importante conocer la trascendencia histórica que lo que bailamos tiene.

I think it should be important to know the historical transcendence that what we dance has.

Por una parte, porque me parece que la música siempre merece respeto y, por otra parte, como vivimos en un mundo en el que cualquier tontería en el trabajo nos causa estrés, o cualquier problema con nuestras parejas o amigos nos pone tristes, podría ayudarnos el recordar que hace muchos siglos, unos esclavos africanos fueron secuestrados por los españoles y llevados a otro continente, como si su vida no valiera nada.

On the one hand, because I think that music always deserves respect and, on the other hand, how we live in a world where any nonsense at work causes us stress, or any problem with our partners or friends makes us sad, it could help us to remember that many centuries ago, African slaves were kidnapped by the Spaniards and taken to another continent, as if their lives were worthless.

Allí sufrieron mucho y, a pesar de ello, bailaban y cantaban en Cuba o en los campos de algodón de Estados Unidos, donde además nació el blues (aunque éste es otro tema, posiblemente para otro podcasts.Vale, no diré nada sobre el blues en esta ocasión para no complicarlo más).

There they suffered a lot and, in spite of that, they danced and sang in Cuba or in the cotton fields of the United States, where the blues was born (although this is another topic, possibly for other podcast. Okay I will not say anything about the blues this time to not complicate it anymore).

En conclusión y, en mi opinión, por supuesto, la importancia de la música africana no debería ser ignorada, no sólo por respeto a ellos, a todo lo que sucedió, o no sólo por tener esta información, estos conocimientos sobre historia de la música, sino también porque creo que, egoístamente hablando, nos beneficia entender que, si actualmente vivimos en países democráticos donde nuestras libertades están más o menos garantizadas, ninguno de los problemas personales o laborales de nuestro siglo XXI son realmente problemas.

In conclusion and, in my opinion, of course, the importance of African music should not be ignored, not only out of respect for them, to everything that happened, or not just for having this information, this knowledge about history of the music, but also because I believe that, selfishly speaking, it benefits us to understand that, if we currently live in democratic countries where our freedoms are more or less guaranteed, none of the personal or labor problems of our 21st century are really problems.

Problemas reales eran los de esos africanos que, a pesar de no poder elegir dónde vivir ni en qué trabajar, a pesar de ser maltratados y vejados12, sí que eligieron cómo vivir, pues siguieron cantando y tocando, conservando así sus tradiciones durante siglos y mezclándolas con la cultura de sus colonizadores.

Real problems were those of those Africans who, despite not being able to choose where to live or work, despite being mistreated and harassed12, did choose how to live, because they continued to sing and play, preserving their traditions for centuries and mixing them with the culture of its colonizers.

Esos africanos nos regalaron este gran legado13 musical. Incluso en las peores circunstancias, uno puede elegir y la música siempre es una buena elección.

Those Africans gave us this great musical legacy13. Even in the worst circumstances, one can choose and music is always a good choice.

Como diría Alejandro Sanz en su canción “La música no se toca”:

As Alejandro Sanz would say in his song “Don’t touch the music”:

Pasaremos todos y quedará,

We will all pass on and there will only be,

recuérdalo, una canción.

Remember…a song.

La música no se toca.

Don’t touch the music.

[…] Lo que améis en el tiempo siempre quedará,

[…] What you love in time will always remain,

quedará cuando no estemos, quedará cuando no estéis.

will be when we are not, will be when you are not.

Vocabulary and useful phrases

This vocabulary list gives the meaning of each word or phrase in the specific context of this podcast. Some of these words/phrases have other meanings too that are not mentioned here.

  1. Gringos = in many Latin American countries it is a person from the USA. [return]
  2. Estar a caballo entre dos cosas = to be borderline between two things. [return]
  3. A pesar de que = despite the fact that, even though. [return]
  4. No cabe ni un alfiler = there is not enough room to swing a cat [return]
  5. En vivo = live [return]
  6. Reclamo turístico = tourist attraction [return]
  7. Dado que = due to, given that, since. [return]
  8. Público = audience. [return]
  9. Controversias aparte = arguments aside. [return]
  10. Enterrar el hacha de guerra = to bury the hatchet. [return]
  11. Ambiente = social circles. [return]
  12. Vejados = harassed, vexed. [return]
  13. Legado = legacy. [return]

Music

Salsa Fania All Stars

Salsa actual = salsa nowadays