I-005: The Verb Caer in Spanish - Part 2 - The Impersonal Se with Caer - Intermediate Spanish Podcast

You have been bumping into CAER and CAERSE, and you are not sure which one to use, aren’t you? And then those crazy sentences like Me caes muy bien or Se me cayó el teléfono, what do they mean? I will explain it in these series of four podcasts.

Download MP3 (right-click and select "Save Link As...")

Spanish transcription and English translation

Introducción (00:39)

Introduction (00:39)

En esta segunda parte de esta serie de cuatro podcasts, voy a centrarme en el motivo1 2) que mencionaba en la primera parte de esta serie de cuatro podcasts: El se impersonal del español o también llamado se involuntario.

In this second part of this series of four podcasts, I will focus on motive1 2) that I mentioned in the first part of this series: The impersonal Spanish or also called involuntary SE.

¿Nunca te has topado2 con todas esas oraciones en las que decimos cosas como Se me cayó el móvil, Se te cayó el bolso3, Se le cayó la cartera4, etc…?

Have you ever come across2 all those sentences where we say things like I dropped my cell phone, You dropped your purse3, You dropped your wallet4, etc…

Esto es diferente y es una construcción muy habitual. Esto es lo que te comentaba al principio en el motivo 2) de por qué este verbo es complicado.

This is different, and it’s a very common construction. This is what I was telling you at the beginning in reason two about why this verb is complicated.

La fórmula (01:18)

The Formula (01:18)

Cuando en una lengua encuentres una fórmula que sí puedes memorizar y repetir, hazlo. Esta es una y la fórmula es siempre:

When you find a formula in a language that you can memorize and repeat, do it. This is one, and the formula is always:

SE más el pronombre de objeto indirecto ME/TE/LE/NOS/OS/LES más el verbo CAER conjugado como el verbo GUSTAR, ¡muy importante esto! Repito: conjugado como el verbo gustar.

SE plus the indirect object pronoun ME/TE/LE/NOS/OS/LES plus the verb CAER conjugated like the verb GUSTAR, this is imperative! I repeat: conjugated like the verb GUSTAR.

O sea, básicamente es un SE que nunca cambia a otro pronombre más una estructura similar al verbo GUSTAR.

That is, SE never changes to another pronoun plus a structure similar to the verb GUSTAR.

Ejemplo:

Example:

Se me cayeron las llaves.

I dropped my keys.

Se me cayó la cartera.

I dropped my wallet.

En estos casos estoy usando el pretérito indefinido de CAER en mis ejemplos, ¿correcto? Sin embargo, no voy a conjugarlo con un yo caí, tú caíste, él cayó, nosotros caímos, vosotros caísteis, ellos cayeron. No.

In these cases, I am using the past tense of CAER in my examples, right? However, I am not going to conjugate it with an I fell, you fell, he fell, we fell, you fell, they fell. No.

Voy a tomar sólo la tercera persona del singular cayó y la del plural cayeron. Igual que haces con el verbo GUSTAR, ¿correcto? Decimos me gustó la película o me gustaron los regalos, ¿sí?

I am going to take only the third person of the singular cayó and the third person of the plural cayeron. Just like you do with the verb GUSTAR, right? We say I liked the movie or I liked the presents, right?

Solo que tengo que añadir el SE primero y es un SE que no va a cambiar nunca, no importa quién es la persona que habla.

Only I have to add the SE first, and it’s a SE that will never change, no matter who the speaker is.

Y si eso que se cayó es plural, como las llaves, entonces digo Se me cayeron, pero si es singular, como la cartera, digo Se me cayó.

And if that thing that fell is plural, like keys, then I say, Se me cayeron, but if it’s singular, like the wallet, I say Se me cayó.

¿Por qué de repente no es ni CAER ni CAERSE? Pues porque es un tipo de estructura que usamos cuando un objeto que normalmente lleva la persona en su ropa, en su cuerpo, en su bolso, etc… cae de manera accidental.

Why is it suddenly neither CAER nor CAERSE? Well, because it’s a type of structure that we use when an object that a person carries typically in their clothes, on their body, in their purse, etc. falls accidentally.

Siendo estrictos, gramaticalmente hablando, es como si el que realiza5 la acción es el objeto que cae, como si las llaves lo hicieran, o como si la cartera lo hiciera y ese ME es la víctima a la que le ocurre ese accidente. En cuanto al SE, es un pronombre impersonal.

Strictly speaking, grammatically speaking, it’s as if the person who acts5 is the object that falls, as if the keys do it, or as if the bag does it, and that ME is the victim to whom that accident happens. As for the SE, it is an impersonal pronoun.

Ya sé que has estudiado que a veces SE es reflexivo, y también que SE es objeto indirecto que cambia de le o les a SE en algunos contextos.

I know you’ve studied that sometimes SE is reflexive, and also that SE is an indirect object that changes from LE or LES to SE in some contexts.

No obstante6, en este caso es un uso diferente, es un SE impersonal, que quiere decir que no hay realmente un ser vivo sujeto realizando la acción a propósito.

However6, in this case, it is a different usage; it is an impersonal SE, which means that there is not a living subject performing the action on purpose.

En este sentido, es similar a otros verbos involuntarios7 como Se me olvidó la mochila en casa, por ejemplo.

In this sense, it is similar to other involuntary7 verbs like I forgot my backpack at home, for example.

Cayo, cayó, callo y calló (04:18)

Cayo, cayó, callo, and calló (04:18)

Por otra parte, al principio del primer podcast de esta serie de cuatro podcasts, te hablaba de esas veces en las que justamente8 esta forma verbal en pretérito indefinido, cayó, puede estar escrita de otra manera y ser palabras completamente distintas que te confunden.

On the other hand, at the beginning of the first podcast of this series of four podcasts, I told you about those times when precisely8 this verbal form in the indefinite past tense, cayó, can be written in another way and be completely different words that confuse you.

Esto es lo que comentaba en el motivo 3) sobre la complicación del verbo que estamos estudiando. Pues bien, te explico:

This is what I commented on in motive 3) about the complication of the verb we are studying. Well, let me explain:

La diferencia entre cayo, con i griega9, cayó con i griega, callo con doble ele y calló con doble ele es esta:

The difference among cayo with letter Y9, cayó with letter Y, callo with double L, and calló with doble L is this one,

Cayó, del verbo CAER, siempre lleva dos cosas y no importa si está dentro de la construcción con SE Se me cayó el helado al suelo, o en la construcción con el pronombre El andamio de ese edificio se cayó, o en la forma verbal más simple con una sola palabra como en Antonio cayó en ese bosque, siempre siempre va a llevar la i griega y la tilde10 o acento en la letra ó.

Cayó, from the verb CAER, always carries two things. It doesn’t matter if it’s inside the construction with SE, I dropped the ice cream on the floor, or in the structure with the pronoun, The scaffolding of that building fell, or in the simplest verbal form with a single word as in, Antonio fell in that forest, it will always carry the letter Y and the tilde10 or accent on the letter ó.

Si olvidas incluir el acento y escribes cayo11, es un tipo de isla que se suele traducir como key/cay en inglés.

If you forget to include the accent and write cayo11, it is a type of small island called a key in English.

Si lo encuentras escrito con doble ele, puede ser la forma verbal del indefinido CALLAR, me refiero al verbo escrito con ce, a, ele, ele y tilde en la o, calló12.

If you find it written with double L, it can be the verbal form of the indefinite CALLAR. I’m talking about the verb written with c, a, l, l, and o with an accent mark, calló12.

Aunque si lo encuentras con LL y sin el acento o tilde, callo13, entonces es una dureza en tu piel, como en inglés corn.

Although if you find it with an LL and without the accent or tilde, callo13, then it is a hardness in your skin, as in English, callus or corn.

Por cierto, una tilde es un acento, es sólo que con tilde estamos dando el nombre que propiamente tiene esa cosita que ponemos sobre las vocales y con la palabra acento podemos estar refiriéndonos al acento con el que habla español una persona de Cuba que es diferente al acento de una persona de Uruguay, por ejemplo.

By the way, a tilde in Spanish is an accent mark; it’s just that with tilde we are giving the name that has that little thing we put on the vowels and with the word accent we can be referring to the accent with which a person from Cuba speaks Spanish that is different from the accent of a person from Uruguay, for example.

Hasta aquí la segunda parte de esta serie de cuatro podcasts sobre el verbo CAER. En la tercera parte te voy a hablar sobre el uso de las expresiones con CAER. ¿Te has perdido la primera parte? Pues la primera parte es sobre la diferencia entre CAER y CAERSE, y es importante.

So much for the second part of this series of four podcasts on the verb CAER. In the third part, I’m going to talk about the use of the expressions with CAER. Did you miss the first part? Well, the first part is about the difference between CAER and CAERSE, and it’s important.

Vocabulary and useful phrases

This vocabulary list gives the meaning of each word or phrase in the specific context of this podcast. Some of these words or phrases have other meanings too that are not mentioned here.

  1. Motivo = reason, motive. [return]
  2. Has topado = you have come across. [return]
  3. Bolso = purse, bag. [return]
  4. Cartera = wallet. [return]
  5. Realiza = to act, to do. [return]
  6. No obstante = however. [return]
  7. Involuntarios = involuntary. [return]
  8. Justamente = precisely. [return]
  9. I griega = letter Y (Actually now it is called letra ye). [return]
  10. Tilde = Accent mark. In English, Tilde and Acento translate both to accent mark. However, Tilde can be confusing, because English dictionaries use it for the mark above the letter Ñ. [return]
  11. Cayo = key or cay. [return]
  12. Calló = he/she/usted remained silent. [return]
  13. Callo = callus, corn. [return]